日語(yǔ)里的冷知識(shí):
1.為什么在打電話的時(shí)候要說(shuō)「もしもし」
在打電話的時(shí)候使用的「もしもし」,其實(shí)是在電話的性能還很差勁的時(shí)代,為了確認(rèn)接到電話的一方能否聽(tīng)到聲音而說(shuō)的「申します、申します」這句話演變而來(lái)。
因此,如果是接到電話的一方回答「もしもし」,那么根據(jù)它原本的意義,對(duì)話就難以再進(jìn)行下去了,這可就相當(dāng)尷尬啦。
2.「日語(yǔ)中的『課金』沒(méi)有付錢(qián)的意思」
玩游戲的朋友應(yīng)該都知道氪金這個(gè)詞,但其實(shí)『課金』并沒(méi)有付錢(qián)的意思。
日語(yǔ)中的『課金(かきん)』意思是"承擔(dān)費(fèi)用",也就是提供者向使用者征收費(fèi)用。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是意思完全相反了。
理由很簡(jiǎn)單:日本網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)把這個(gè)詞當(dāng)做“使用者付錢(qián)”的意思來(lái)用,道理就跟已經(jīng)過(guò)氣的日本網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“ごめん(對(duì)不起)”反過(guò)來(lái)讀成“めんご”一個(gè)道理。
3.日語(yǔ)里的冷知識(shí)「地震?雷?火事?おやじ」
在日語(yǔ)中有這樣一句俗語(yǔ)「地震?雷?火事?おやじ」,一般用來(lái)形容可怕的事情。一眼看去,我們就笑了:父親就像是天災(zāi)一樣恐怖的存在啊。然而事實(shí)卻并非如此。在這句俗語(yǔ)中的「おやじ」其實(shí)并不是說(shuō)父親,而是指的臺(tái)風(fēng)。
在很久以前,并沒(méi)有臺(tái)風(fēng)這個(gè)詞,而是使用「大山風(fēng)(おおやまじ)」來(lái)稱呼,但是愛(ài)偷懶的日本人連個(gè)完整的詞都懶的念完,最終就簡(jiǎn)化成了「おやじ」
順便一個(gè)科普小tips:「臺(tái)風(fēng)」這個(gè)詞是在1956年才被真正創(chuàng)造出來(lái)的。
4.百分之九十九的人不會(huì)讀的「一二三四五六七」
看到「一二三四五六七」,你會(huì)怎么讀呢?相信你們所有人都會(huì)讀“いち、に、さん、し、ご、ろく、しち”。然而事實(shí)通常并不是這么簡(jiǎn)單。
其實(shí)這真是個(gè)非常有意思的詞,它寫(xiě)作「一二三四五六七」卻要讀作“恥知らず”(はじしらず),代表“不知羞恥”意思。
古代有“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”8種高尚的道德,而「一二三四五六七」是獨(dú)獨(dú)將第八項(xiàng)“恥”給丟掉了,所以就變成“不知羞恥”了。
5.「フリーマーケット」既不自由,也不免費(fèi)
一提起「フリーマーケット」,你會(huì)立馬想到什么?自由市場(chǎng)?免費(fèi)市場(chǎng)?然而都不是。因?yàn)椤弗榨戛`マーケット」并不是來(lái)源于“free market”的拼寫(xiě),而是來(lái)源于英語(yǔ)的詞匯“flea market”,意義為“跳蚤市場(chǎng)”【蚤(のみ)の市】“破爛市場(chǎng)”【がらくた市】
6.日語(yǔ)中的『爆笑』不是大笑的意思
日語(yǔ)中的『爆笑(ばくしょう)』指很多人哄堂大笑。
注意,這個(gè)爆笑是以很多人為前提的,而不像中國(guó)那樣,允許以一人作為主語(yǔ)
所以日語(yǔ)中的『爆笑』不是大笑的意思。僅此而已。
本文鏈接:
本文章“日語(yǔ)里的冷知識(shí),每一個(gè)都出乎意料”已幫助 54 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開(kāi)班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579