一、英語四級真題及答案?
1.The woman found herself in a wrong place.
2.The woman is the managers business associate.
3.The woman was putting up a sign on the wall.
4.The woman is the managers secretary.
5.They need more time for the report.
6.They need help to interpret the data.
二、哪年四級真題是講進修繼續(xù)在夢里
1996年專業(yè)英語四級真題 摘要 講明 先引出話題每一個大學生都以為中學生存與大學保管不一樣再提出自己的見識如以為兩者的一個主要差別在于學生的...
百度題庫
2016年 6 月大學英語四級考驗真題謎底與詳解 (第2 套)
2016年 6 月大學英語四級考驗真題答案與詳解 (第2 套) Part I Writing ■鼷戀路 本次四級查驗作文觀察書信,詳細寫作時除了基礎底細的手札花式...
廣東外語外貿(mào)大學南段辯廳國商學院
積年四級真題及謎底綜合(大學英語四級積年真題) - 造夢網(wǎng)
大學英語四級歷年真題 四級寫作 Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news re...
www.yywwg.com
【專四】歷年英語專業(yè)四級真題+答案賞析 - 電子版可打印 - 知乎
8月31日一年多來,白月光與她第 N 任男朋友分了,找張迪哭訴。張迪這個萬年備胎,每天請吃請喝寬慰她,我...
?
?
?
知乎
四級考前串講:聽力02(18年6月真題精講) - 嗶哩嗶哩 - bilibili
?
11月11日歷史的見證者。黃粱一夢,夢千秋。 大學英語四級(33/50) 積極連播 1097播放引見 ...
嗶哩嗶哩
歷年cet4真題及謎底匯總 - 百度文庫
1頁宣告年華: 2022年03月25日
【編纂寄語】以下是為人人征集供給的積年cet4真題及答案匯總,供大家參考! 2011年 2010年握隱 2009年 2008年 2007年 2006年 歷年cet4真題及謎底...
百度文庫
大學英語四級檢修積年真題章節(jié)題庫及謎底網(wǎng)課剖析 - 嗶哩嗶哩
5月26日大學英語四級檢修積年真題章節(jié)題庫及謎底網(wǎng)課賞析【謎底與剖析】 46 D 作者在第一段闡明了各人對“中年危機”的思空見貫悲觀了然,在第二段進行轉...
嗶哩嗶哩
從那兒那邊可以看到2022年9月四級真題 - 百度知道
1個答復回答歲月:2022年12月6日
最佳回應:2022年9月四級真題教學(直播回放)01:11:48 時間:11-04 介紹: 22年9月 四級 四級真題 大學 大學英灶大語 學習 必剪...
baidu曉得
正在加載...
三、2020年英語四級翻譯積年真題及答案賞析:西安
【導讀】婦孺皆知,一般環(huán)境下,英語四級考驗一年兩次,2020年由于疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉辦,下一次根據(jù)今年是在12月份,不曉得考生們籌辦的怎么樣了,下面扈從小編一起來看看2020年英語四級翻譯積年真題及答案綜合之西安,希望對各人有所營救。
一顆閃爍著當代文化和高科技之光的前史文明名城。西安古名長安,是國際四大古都之一。踏上這陳腐的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名人(people
with literary
reputation)傳誦于世的古風古韻。前史文白的聚積,哺育了一個著名的飽覽都會。西安,這座讓游人依依不舍的城市,在很久疇前就享有“通史博物館(General
History Museum ) ”的佳譽。
范文:
Ancient capital Xian is a noted historic and cultural city shining the light
of ancient civilization and high technology. Xian,once called Changan, is one
of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,
you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read
by literati and people with literary reputation for thousands of years. This
famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xian,a
city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the
good name of the“General History Museum”
翻譯詳解:
1.前史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground便可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指“現(xiàn)代的風氣習慣”,古韻指“當代的音韻”,故可譯為ancient customs and
rhyme。該詞組所處語句短少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.戀戀不舍:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home大概to linger on
with no thought of leaving, linger on 意為“彷徨;流連”。
5.前史文明的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”
以上等于小編翌日給各人整理發(fā)送的對付“2020年英語四級翻譯積年真題及答案解析:西安”的全數(shù)內(nèi)容,企望對各人有所捐獻。很多考生將自考英語二與英語四級難度對比,小編以為,英語也是一門說話,凡是想通的,不用太強項于檢驗難度,重點在于靜心備考,就很簡單。
本文鏈接:
本文章“英語四級真題及謎底?”已幫助 245 人
免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓機構》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579