商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程College Business EnglishA Course for Translation從商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程這門(mén)課的名稱來(lái)看, 他有兩個(gè)癥結(jié)詞,一個(gè)商務(wù)英語(yǔ),一個(gè)翻譯。這門(mén)課就盤(pán)繞這單方面來(lái)發(fā)展。說(shuō)到翻譯呢,對(duì)于一個(gè)優(yōu)越的翻譯人員的話,實(shí)際是根抵,實(shí)踐是真理。也就是說(shuō),實(shí)踐關(guān)于學(xué)好翻譯來(lái)說(shuō)是相等需求的。如果只駕馭了現(xiàn)實(shí),而不去實(shí)踐,是不能成為好的翻譯人員的。相反,不有實(shí)際細(xì)碎的深造,而有少量的翻譯實(shí)踐,有多于是為合格的翻譯者。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了相干著翻譯,還波及到良多商貿(mào)常識(shí)。翻譯實(shí)際在我國(guó),筆墨翻譯最早劈頭于歲數(shù)時(shí)期的《越人歌》,迄今梗概有2500年的汗青,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的磨擦有了1000多年,但無(wú)關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今尚未告竣“共識(shí)”,即還不有一個(gè)各人都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門(mén)推敲的,無(wú)僅有答案的課程。國(guó)表里翻譯標(biāo)準(zhǔn)萬(wàn)馬齊喑、白花齊放。 信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已浩劫矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”過(guò)后一樣平常就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的規(guī)范。用刻期的話來(lái)講,“信”等于誠(chéng)實(shí)粗略,“達(dá)”等于通逆流暢,“雅”便是翰墨高古。 “機(jī)能對(duì)等”?!翱嗍仄降取保‵unctional Equivalence)翻譯原則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(Eugene A . Nida)博士提出的。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期指數(shù)主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、措辭方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)成分諸方面抵達(dá)平等。 綜觀國(guó)外外翻譯家們的觀念,可以得出論斷:中外翻譯規(guī)范其性子上有一致性,即:動(dòng)靜平等。說(shuō)后果,無(wú)論什么樣的翻譯尺度,都離不開(kāi)一個(gè)“真”字,換言之,譯文理應(yīng)是原文靜態(tài)的確實(shí)反映,譯者最大限定地將原文作者所授予原文語(yǔ)言翰墨的“工作”轉(zhuǎn)譯到譯文里。 譯者應(yīng)具備的才具翻譯歷程是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程,觸及跨語(yǔ)言,跨文化的內(nèi)容。外語(yǔ)水平技巧母語(yǔ)水準(zhǔn)才干知識(shí)程度才具商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)行話 術(shù)語(yǔ)應(yīng)用水準(zhǔn)手段只要經(jīng)由進(jìn)程練習(xí)實(shí)踐,才能真正進(jìn)步譯者的翻譯水平翻譯的形式直譯 (literal translation) 不等于對(duì)譯 意譯 (free translation)活譯 (dynamic equivalence translation)詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞 (與英語(yǔ)中感嘆詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞詞義差異)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只是是想到其余中央去,我只想換換氛圍。英語(yǔ)虛詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)描畫(huà)詞,副詞He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他留神到兩國(guó)在這題目上的定見(jiàn)黑白常一致的。翻譯中的省略, 增減人稱代詞的省略英語(yǔ)冠詞的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火紅的太陽(yáng)沉上天平線。增減法增詞法An American officer slipped on a banana skin. 一個(gè)美國(guó)軍官踩在香蕉皮上滑到了。減詞法Could you help me in any way?你能幫幫我嗎?主動(dòng)句的翻譯英語(yǔ)中的主動(dòng)句既可以譯成主動(dòng)句, 又可以譯成主動(dòng)句,還可以依照漢語(yǔ)表白內(nèi)容譯成無(wú)主句,果決句等。It was founded in 1993…它創(chuàng)建于1993年 (主動(dòng)句)They are ratified by members’ parliaments.它們經(jīng)成員國(guó)議會(huì)應(yīng)允。(主動(dòng)句)If the scheme is approved, work on the project will start immediately.假定企圖被準(zhǔn)予了,這項(xiàng)工程將立即不打烊。(主動(dòng)句)有些英語(yǔ)的踴躍語(yǔ)態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文風(fēng)氣加之 受,被,給, 讓…給,受到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以來(lái)就為人們所明白分隔法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義溝通或附近的詞組翻譯成一個(gè)詞。單詞分隔隔離分散Tom’s father is dead and gone.湯姆的父親死了。He suffered aches and pains all over.She was frightened into shaking and trembling.null and void 有用 terms and conditions 條款few and far between 粘稠 free and clear 無(wú)
本文鏈接:
本文章“急求商務(wù)英語(yǔ)翻譯本領(lǐng) 文章謝謝~!~!”已幫助 231 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開(kāi)班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579