大學(xué)英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:家中度假
7:C 8:B 9: B 10:C 11:A 12:A 13:D Whereas the city spent over 1 billion on its museums and stadium, it failed to look afer its schools。
按考試的時(shí)間分配,作文就算不寫也要列出提綱,然后看一下給的范文,與自己的文章對(duì)比一下,看看范文用的詞匯和句型。這樣在考試的時(shí)候就會(huì)比較有感覺,四級(jí)好好準(zhǔn)備拿高分不難,祝你取得好成績!
全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。二、英語四級(jí)翻譯練習(xí)題參考譯文:Global warming is the hot topic around the world at this time but。
一、英語四級(jí)翻譯練習(xí)題。
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:北京 北京是中華人民共和國的首都,也是全國的政治和文化中心。大約70萬年前,北京人(Peking Man)出現(xiàn)在北京西南48公里的周口店地區(qū)。十世紀(jì)初期,北京成為遼代(the LiaoDynasty)的第二個(gè)都城。
家中度假(staycation)是指一個(gè)人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠(yuǎn)的景點(diǎn)游覽的一段時(shí)光。人們?cè)诩抑卸燃俚脑蚝芏?,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對(duì)于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動(dòng)包括在家里招待朋友、游覽當(dāng)?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當(dāng)?shù)匾恍┕?jié)日活動(dòng)等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢(shì)。
為此小編建議大家專項(xiàng)突破,為此小編整理了英語四級(jí)語法介詞練習(xí)題附解析,希望對(duì)各位考生有所幫助。6. I made coat ___ my own hands. It was made ___ hand not with a machine.A. in; in B. in; with C。
A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.
建議你做真題,研究真題,有重點(diǎn)、有針對(duì)性地進(jìn)行。輔導(dǎo)書不是越多越好,關(guān)鍵是有效利用,因?yàn)槿说木蜁r(shí)間畢竟有限。
其中我國肥胖問題/月光族一直是我國國民關(guān)注的熱點(diǎn)問題,預(yù)測(cè)在接下來的考試也會(huì)考到,為此小編將此進(jìn)行了整,下面我們一起來看看大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題練習(xí):我國肥胖問題/月光族。練習(xí)題。
瓷器(porcelain)是一種由精選的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通過工藝流程制成的物件。盡管瓷器由陶器(pottery)發(fā)展而來,然而它們?cè)谠?、軸(glaze)、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質(zhì)地更堅(jiān)硬。
1.第一句話中的主干結(jié)構(gòu)為“家中度假是指...一段時(shí)光”,因?yàn)槎ㄕZ過長,可將定語處理成which引導(dǎo)的定語從句。
5.膾炙人口的詩篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達(dá),即“家喻戶曉”。以上就是小編今天給大家整理發(fā)送的關(guān)于“20年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:唐詩”的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。
2. “如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們?cè)诩抑卸燃俚脑?,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時(shí)可采用“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),即like tight familybudgets,rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達(dá)習(xí)慣。
3.在“節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區(qū)人山人?!焙汀案咚俟?、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區(qū)”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達(dá)的語言特點(diǎn)。
4.最后一句由兩個(gè)分句組成,可譯為兩個(gè)并列句,用連接間and連接。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 希拉里演講
本文鏈接:
本文章“四級(jí)練習(xí)題”已幫助 76 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579